воскресенье, 09 ноября 2014
Привет. Сегодня вместо очередного перевода вас ждет внеочередной экскурс в жизнь переводчика комикса, потому что, как я к своему ужасу заметил накануне, у меня все еще нет ни одного пособия для начинающего переводчика и даже ни одного поста, где я бы в деталях описал процесса своего перевода, который нисколько бы не отличался от того же процесса у других.
Что ж, эту ситуацию надо исправлять.
Под катом девять стадий болезни, которая называется сканлейт и ничем хорошим, как правило, не кончается.
Стадия №1. «Вот яойная додзя, которую я нашел на хентайном сайте».
Ну, или стадия поиска комикса для перевода и проверка рунета на наличие русского перевода этого самого комикса. Перед ней, правда, еще есть стадия сканирования, но, к счастью, меня она пока обходила стороной.
![](http://static.diary.ru/userdir/9/2/8/6/928644/82072867.png)
Стадия №2. «Эти сканы серые, как моя жизнь…»
Или первичная обработка сканов. Можно, конечно, было бы сразу поклинить странички, но столько монотонной работы за раз – слишком для моей лени.
Итак, мы открываем фотошоп и…
![](http://www.pixic.ru/i/E060p5i9N2o7Z7F9.png)
Стадия №3. «Boromir smiled»
Стадия первичного или «сырого» перевода. Здесь еще допустимы кривые и топорные фразы, в которых угадывается их нерусское происхождение. Как правило, если дать переводу немного «отлежаться» (хотя бы пару дней), при повторном прочтении «сырого» перевода они без труда заменяются качественными русскими аналогами более-менее литературным вариантом.
![](http://static.diary.ru/userdir/9/2/8/6/928644/82072885.png)
Теперь мы в ворде. Вот эта непонятная хрень ниже – то, что в сканлейт-командах именуется скриптом. Поскольку я работаю один, я не нумерую страницы и не указываю персонажей пьесы.
![](http://static.diary.ru/userdir/9/2/8/6/928644/82072880.png)
Стадия №4. «Зачем так много иероглифов прямо у них на рожах?!»
Клиннинг. Добросовестные переводчики полностью убирают все звуковые эффекты на языке оригинала, недобросовестные вроде меня – оставляют и потом лепят на них огромные русские надписи.
![](http://www.pixic.ru/i/4050z5b9K2L7X7r6.png)
Стадия №5. «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира…»
Превращение «сырого» перевода в отсебятину литературный.
И мы снова в ворде. Представляем, что бы мы сказали, будь мы на месте героев. Говорят, это помогает сделать перевод «живее».
![](http://static.diary.ru/userdir/9/2/8/6/928644/82072894.png)
Стадия №6. «Меньше слов – меньше дела!»
Или тайп. Это, на самом деле, нелегкая работа, которая включает в себя подбор шрифтов, кегля, а также спецэффектов текста таким образом… чтобы те японские иероглифы, которые мы не замазали во время клина, перестали бросаться в глаза.
![](http://static.diary.ru/userdir/9/2/8/6/928644/82072902.png)
Стадия №7. «Наверное, лучше вообще не выкладывать…»
Стадия финальной проверки, во время которой понимаешь, что все ляпы как на ладони, а вся литературность перевода – как в случае с Боромиром, и, наконец, задаешь своей бете крайне тупые вопросы.
![](http://static.diary.ru/userdir/9/2/8/6/928644/82072901.png)
Стадия №8. «Сюжет комикса в двух словах: эпик фейл»
Стадия оформления будущей публикации, во время которой - когда, казалось бы, все сложности позади - возникает необходимость писать аннотацию.
![](http://www.pixic.ru/i/20t0x589c21777s3.png)
Стадия №9. «Добби свободен!»
Самая приятная стадия, во время которой любовно просматриваешь свой перевод, уже залитый на онлайн-читалку, подмечаешь удачные моменты, с легкой ностальгией вспоминаешь все возникшие трудности и, вполне довольный собой, вдруг понимаешь…
Что большинство.
Читателей.
Просто.
Пролистало.
Странички.
![](http://www.pixic.ru/i/50i035B9p2r7H7t4.png)
Спасибо за внимание!
@темы:
другое,
познавательное
Потому неприятно видеть в комментах рядовых читателей подпинывания, вопли и упреки, что переводчики "такие-сякие редиски, заставлят нас ждать неделями (а то и дольше), вместо того чтобы строгать чуть ли не по главе в день"...
Так что спасибо большое за ваш труд и за то, что продолжаете радовать своими переводами ) Удачи, терпения и побольше благодарных читателей!