Привет. Сегодня вместо очередного перевода вас ждет внеочередной экскурс в жизнь переводчика комикса, потому что, как я к своему ужасу заметил накануне, у меня все еще нет ни одного пособия для начинающего переводчика и даже ни одного поста, где я бы в деталях описал процесса своего перевода, который нисколько бы не отличался от того же процесса у других.

Что ж, эту ситуацию надо исправлять.

Под катом девять стадий болезни, которая называется сканлейт и ничем хорошим, как правило, не кончается.



@темы: другое, познавательное

Комментарии
11.11.2014 в 18:39

Темноволосый однолюб ;)
Никогда не считал работу переводчиков (в данном случае манги) легкой, особенно когда все приходится делать, что называется, в одни руки.
Потому неприятно видеть в комментах рядовых читателей подпинывания, вопли и упреки, что переводчики "такие-сякие редиски, заставлят нас ждать неделями (а то и дольше), вместо того чтобы строгать чуть ли не по главе в день"...
Так что спасибо большое за ваш труд и за то, что продолжаете радовать своими переводами ) Удачи, терпения и побольше благодарных читателей!
16.11.2014 в 14:54

Куро Рэйвен, спасибо. К счастью, претензии типа "вы заставляет нас ждать" меня не касались (т.к. только додзи и перевожу), но наслышан.
16.11.2014 в 15:15

Темноволосый однолюб ;)
Lkv, хочется надеяться, что и не коснутся в будущем )